Vayishlach (Genesis) 32:3 - 36:43
3 And Yaʽaqoḇ sent messengers before him to Ěsaw his brother in the land of Sĕʽir, the field of Eḏom
4 and he commanded them, saying, "Say this to my master Ěsaw, ‘Your servant Yaʽaqoḇ said this, "I have sojourned with Laḇan and stayed there until now.
5 "And I have bulls, and donkeys, flocks, and male and female servants. And I have sent to inform my master, to find favour in your eyes." ' "
6 So the messengers returned to Yaʽaqoḇ, saying, "We came to your brother Ěsaw, and he also is coming to meet you, and four hundred men with him."
7 And Yaʽaqoḇ was greatly afraid and distressed. So he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups,
8 and he said, "If Ěsaw comes to the one group and attacks it, then the other group which is left shall escape."
9 And Yaʽaqoḇ said, "O Elohim of my father Aḇraham and Elohim of my father Yitsḥaq, יהוה who said to me, ‘Return to your land and to your relatives, and I do good to you,'
10 "I do not deserve the least of all the kind acts and all the truth which You have shown Your servant, for I passed over this Yardĕn with my staff, and now I have become two groups.
11 "Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Ěsaw, for I fear him, lest he come and shall smite me and the mother with the children.
12 "For You said, ‘I shall certainly do good to you, and shall make your seed as the sand of the sea, which are too numerous to count.' "
13 And he spent the night there, and took what came to his hand as a present for Ěsaw his brother -
14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
16 And he gave into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between drove and drove."
17 And he commanded the first one, saying, "When Ěsaw my brother meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going? And whose are these in front of you?'
18 then you shall say, ‘They are your servant Yaʽaqoḇ's. It is a present sent to my master Ěsaw. And see, he also is behind us.' "
19 So he commanded the second, and the third, and all who followed the droves, saying, "Speak to Ěsaw this same word when you find him,
20 and you shall say, ‘Also look, your servant Yaʽaqoḇ is behind us.' " For he said, "Let me appease him with the present that goes before me, and after that see his face. He might accept me."
21 And the present passed over before him, but he himself spent the night in the camp.
22 And he rose up that night and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford of Yabboq.
23 And he took them and sent them over the stream, and sent over what he had.
24 And Yaʽaqoḇ was left alone. And a Man wrestled with him until the breaking of day.
25 And when He saw that He did not overcome him, He touched the socket of his hip. And the socket of Yaʽaqoḇ's hip was dislocated as He wrestled with him.
26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I am not letting You go until You have baraḵ me!"
27 So He asked him, "What is your name?" And he said, "Yaʽaqoḇ."
28 And He said, "Your name is no longer called Yaʽaqoḇ, but Yisra'ĕl, because you have striven with Elohim and with men, and have overcome."
29 And Yaʽaqoḇ asked Him, saying, "Please let me know Your Name." And He said, "Why do you ask about My Name?" And He baraḵ him there.
30 And Yaʽaqoḇ called the name of the place Peni'ĕl, "For I have seen Elohim face to face, and my life is preserved."
31 And the sun rose on him as he passed over Penu'ĕl, and he limped on his hip.
32 That is why the children of Yisra'ĕl to this day do not eat the sinew of the hip, which is on the socket of the thigh, because He touched the socket of the thigh of Yaʽaqoḇ, in the sinew of the hip.
1 And Yaʽaqoḇ lifted his eyes and looked and saw Ěsaw coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Lĕ'ah, and Raḥĕl, and the two female servants.
2 And he put the female servants and their children in front, and Lĕ'ah and her children behind, and Raḥĕl and Yosĕph last.
3 And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 And Ěsaw ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" And he said, "The children with whom Elohim has favoured your servant."
6 Then the female servants came near, they and their children, and bowed themselves.
7 And Lĕ'ah also came near with her children, and they bowed themselves. And Yosĕph and Raḥĕl came near, and they bowed themselves.
8 Then Ěsaw said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "To find favour in the eyes of my master."
9 But Ěsaw said, "I have enough, my brother, let what you have remain yours."
10 And Yaʽaqoḇ said, "No, please, if I have now found favour in your eyes, then receive my present from my hand, because I have seen your face like seeing the face of Elohim, and you were pleased with me.
11 "Please, take my beraḵah that is brought to you, because Elohim has favoured me, and because I have all." And he urged him, and he took it.
12 And he said, "Let us depart and go, and let me go before you."
13 But he said to him, "My master knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flocks shall die.
14 "Please let my master go before his servant, and let me lead on slowly according to the pace of the livestock that go before me, and according to the pace of the children, until I come to my master in Sĕʽir."
15 And Ěsaw said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why this? Let me find favour in the eyes of my master."
16 And Ěsaw returned that day on his way to Sĕʽir.
17 And Yaʽaqoḇ departed to Sukkoth, and built himself a house, and made booths for his livestock. That is why the name of the place is called Sukkoth.
18 And Yaʽaqoḇ came safely to the city of Sheḵem, which is in the land of Kenaʽan, when he came from Paddan Aram. And he pitched his tent before the city.
19 And he bought the portion of the field where he had pitched his tent, from the children of Ḥamor, Sheḵem's father, for one hundred qesitah.
20 And he set up an altar there and called it Ěl Elohĕ Yisra'ĕl.
1 And Dinah, the daughter of Lĕ'ah, whom she had borne to Yaʽaqoḇ, went out to see the daughters of the land.
2 And Sheḵem, son of Ḥamor the Ḥiwwite, prince of the land, saw her and took her and lay with her, and humbled her.
3 And his being clung to Dinah the daughter of Yaʽaqoḇ, and he loved the girl and spoke kindly to the girl.
4 And Sheḵem spoke to his father Ḥamor, saying, "Take this girl for me for a wife."
5 And Yaʽaqoḇ heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field, so Yaʽaqoḇ kept silent until they came.
6 And Ḥamor, the father of Sheḵem, went out to Yaʽaqoḇ to speak with him.
7 And the sons of Yaʽaqoḇ came in from the field when they heard it. And the men were grieved and very wroth, because he had done a senseless deed in Yisra'ĕl by lying with Yaʽaqoḇ's daughter, which should not be done.
8 But Ḥamor spoke with them, saying, "My son Sheḵem's being longs for your daughter. Please give her to him for a wife.
9 "And intermarry with us, give us your daughters and take our daughters for yourselves,
10 and dwell with us, and let the land be before you. Dwell and move about in it, and have possessions in it."
11 And Sheḵem said to her father and her brothers, "Let me find favour in your eyes, and whatever you say to me I give.
12 "Ask of me a bride price and gift ever so high, and I give according to what you say to me, but give me the girl for a wife."
13 But the sons of Yaʽaqoḇ answered Sheḵem and Ḥamor his father, and spoke with deceit, because he had defiled Dinah their sister.
14 And they said to them, "We are not able to do this matter, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
15 "Only on this would we agree to you: If you become as we are, to have every male of you circumcised,
16 then we shall give our daughters to you, and take your daughters to us. And we shall dwell with you, and shall become one people.
17 "But if you do not listen to us and be circumcised, we shall take our daughter and go."
18 And their words pleased Ḥamor and Sheḵem, Ḥamor's son.
19 And the young man did not delay to do this because he delighted in Yaʽaqoḇ's daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
20 And Ḥamor and Sheḵem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
21 "These men are at peace with us, so let them dwell in the land and move about in it. And see, the land is large enough for them. Let us take their daughters for us for wives, and let us give them our daughters.
22 "Only on this would the men agree to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.
23 "Their herds and their possessions, and all their beasts, should they not be ours? Only let us agree with them, and let them dwell with us."
24 And all who went out of the gate of his city listened to Ḥamor and Sheḵem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25 And it came to be on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Yaʽaqoḇ, Shimʽon and Lĕwi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
26 And they killed Ḥamor and Sheḵem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Sheḵem's house, and went out.
27 The sons of Yaʽaqoḇ came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28 They took their flocks and their herds, and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field,
29 and all their wealth. And all their little ones and their wives they took captive, and they plundered all that was in the houses.
30 And Yaʽaqoḇ said to Shimʽon and Lĕwi, "You have troubled me by making me a stench among the inhabitants of the land, among the Kenaʽanites and the Perizzites. And I am few in number, they shall gather themselves against me and shall smite me, and I shall be destroyed, my household and I."
31 But they said, "Should he treat our sister like a whore?"
1 And Elohim said to Yaʽaqoḇ, "Arise, go up to Bĕyth Ěl and dwell there. And make an altar there to Ěl who appeared to you when you fled from the face of Ěsaw your brother."
2 And Yaʽaqoḇ said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign mighty ones that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments.
3 "And let us arise and go up to Bĕyth Ěl, and let me make there an altar to Ěl, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone."
4 So they gave Yaʽaqoḇ all the foreign mighty ones which were in their hands, and all their earrings which were in their ears. And Yaʽaqoḇ hid them under the terebinth tree which was near Sheḵem.
5 And they departed, and the fear of Elohim was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Yaʽaqoḇ.
6 And Yaʽaqoḇ came to Luz, that is Bĕyth Ěl, which is in the land of Kenaʽan, he and all the people who were with him.
7 And he built there an altar and called the place El Bĕyth Ěl, because there Elohim appeared to him when he fled from the face of his brother.
8 And Deḇorah, Riḇqah's nurse, died, and she was buried below Bĕyth Ěl under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Baḵuth.
9 And Elohim appeared to Yaʽaqoḇ again, when he came from Paddan Aram, and baraḵ him.
10 And Elohim said to him, "Your name is Yaʽaqoḇ, your name is no longer called Yaʽaqoḇ, but Yisra'ĕl is your name." So He called his name Yisra'ĕl.
11 And Elohim said to him, "I am Ěl Shaddai. Bear fruit and increase, a nation and a company of nations shall be from you, and sovereigns come from your body.
12 "And the land which I gave Aḇraham and Yitsḥaq I give to you. And to your seed after you I give this land."
13 And Elohim went up from him in the place where He had spoken with him.
14 And Yaʽaqoḇ set up a standing column in the place where He had spoken with him, a monument of stone. And he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
15 And Yaʽaqoḇ called the name of the place where Elohim spoke with him, Bĕyth Ěl.
16 Then they departed from Bĕyth Ěl. And it came to be, when there was but a little distance to go to Ephrath, that Raḥĕl began to give birth, and had great difficulty giving birth.
17 And it came to be, as she was having great difficulty giving birth, that the midwife said to her, "Do not fear, for it is another son for you."
18 And it came to be, as her life was going out - for she died - that she called his name Ben-Oni. But his father called him Binyamin.
19 So Raḥĕl died and was buried on the way to Ephrath, that is Bĕyth Leḥem.
20 And Yaʽaqoḇ set a standing column on her grave, which is the monument of Raḥĕl's grave to this day.
21 And Yisra'ĕl departed and pitched his tent beyond the tower of Ěḏer.
22 And it came to be, when Yisra'ĕl dwelt in that land, that Re'uḇĕn went and lay with Bilhah his father's concubine. And Yisra'ĕl heard about it. Now the sons of Yaʽaqoḇ were twelve:
23 the sons of Lĕ'ah were Re'uḇĕn, Yaʽaqoḇ's first-born, and Shimʽon, and Lĕwi, and Yehuḏah, and Yissasḵar, and Zeḇulun;
24 the sons of Raḥĕl were Yosĕph and Binyamin;
25 the sons of Bilhah, Raḥĕl's female servant, were Dan and Naphtali;
26 and the sons of Zilpah, Lĕ'ah's female servant, were Gaḏ and Ashĕr. These were the sons of Yaʽaqoḇ who were born to him in Paddan Aram.
27 And Yaʽaqoḇ came to his father Yitsḥaq at Mamrĕ, or Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, where Aḇraham and Yitsḥaq had dwelt.
28 And the days of Yitsḥaq were one hundred and eighty years.
29 So Yitsḥaq breathed his last and died, and was gathered to his people, aged and satisfied of days. And his sons Ěsaw and Yaʽaqoḇ buried him.
1 And this is the genealogy of Ěsaw, who is Eḏom.
2 Ěsaw took his wives from the daughters of Kenaʽan: Aḏah the daughter of Ělon the Ḥittite, and Oholiḇamah the daughter of Anah, the daughter of Tsiḇʽon the Ḥiwwite;
3 and Basemath, Yishmaʽĕl's daughter, sister of Neḇayoth.
4 And Aḏah bore Eliphaz to Ěsaw, and Basemath bore Reʽuw'ĕl.
5 And Oholiḇamah bore Yeʽush, and Yaʽlam, and Qoraḥ. These were the sons of Ěsaw who were born to him in the land of Kenaʽan.
6 And Ěsaw took his wives, and his sons, and his daughters, and all the beings of his household, and his herds and all his beasts, and all his possessions which he had gained in the land of Kenaʽan, and went to a land away from the presence of his brother Yaʽaqoḇ.
7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land of their sojournings could not support them because of their herds.
8 So Ěsaw dwelt in Mount Sĕʽir. Ěsaw is Eḏom.
9 And this is the genealogy of Ěsaw the father of the Eḏomites in Mount Sĕʽir.
10 These were the names of Ěsaw's sons: Eliphaz son of Aḏah, wife of Ěsaw, and Reʽuw'ĕl son of Basemath, wife of Ěsaw.
11 And the sons of Eliphaz were Tĕman, Omar, Tsepho, and Gatam, and Qenaz.
12 And Timna was the concubine of Eliphaz, Ěsaw's son, and she bore Amalĕq to Eliphaz. These were the sons of Aḏah, Ěsaw's wife.
13 These were the sons of Reʽuw'ĕl: Naḥath and Zeraḥ, Shammah and Mizzah. These were the sons of Basemath, Ěsaw's wife.
14 These were the sons of Oholiḇamah, Ěsaw's wife, the daughter of Anah, the daughter of Tsiḇʽon. And she bore to Ěsaw: Yeʽush, and Yaʽlam, and Qoraḥ.
15 These were the chiefs of the sons of Ěsaw. The sons of Eliphaz, the first-born son of Ěsaw, were Chief Tĕman, Chief Omar, Chief Tsepho, Chief Qenaz,
16 Chief Qoraḥ, Chief Gatam, Chief Amalĕq. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Eḏom. They were the sons of Aḏah.
17 And these were the sons of Reʽuw'ĕl, Ěsaw's son: Chief Naḥath, Chief Zeraḥ, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reʽuw'ĕl in the land of Eḏom. These were the sons of Basemath, Ěsaw's wife.
18 And these were the sons of Oholiḇamah, Ěsaw's wife: Chief Yeʽush, Chief Yaʽlam, and Chief Qoraḥ. These were the chiefs from Oholiḇamah, Ěsaw's wife, the daughter of Anah.
19 These were the sons of Ěsaw, who is Eḏom, and these were their chiefs.
20 These were the sons of Sĕʽir the Ḥorite who inhabited the land: Lotan, and Shoḇal, and Tsiḇʽon, and Anah,
21 and Dishon, and Ětser, and Dishan. These were the chiefs of the Ḥorites, the sons of Sĕʽir, in the land of Eḏom.
22 And the sons of Lotan were Ḥori and Hĕmam. Lotan's sister was Timna.
23 And these were the sons of Shoḇal: Alwan, and Manaḥath, and Ěyḇal, Shepho, and Onam.
24 And these were the sons of Tsiḇʽon: both Ayah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he fed the donkeys of his father Tsiḇʽon.
25 And these were the children of Anah: Dishon and Oholiḇamah the daughter of Anah.
26 And these were the sons of Dishon: Ḥemdan, and Eshban, and Yithran, and Keran.
27 These were the sons of Ětser: Bilhan, and Zaʽawan, and Aqan.
28 These were the sons of Dishan: Uts and Aran.
29 These were the chiefs of the Ḥorites: Chief Lotan, Chief Shoḇal, Chief Tsiḇʽon, Chief Anah,
30 Chief Dishon, Chief Ětser, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Ḥorites, according to their chiefs in the land of Sĕʽir.
31 And these were the sovereigns who reigned in the land of Eḏom before any sovereign reigned over the children of Yisra'ĕl.
32 And Bela the son of Beʽor reigned in Eḏom, and the name of his city was Dinhaḇah.
33 And Bela died, and Yoḇaḇ son of Zeraḥ of Botsrah reigned in his place.
34 And Yoḇaḇ died, and Ḥusham of the land of the Tĕmanites reigned in his place.
35 And Ḥusham died, and Haḏaḏ son of Beḏaḏ, who smote Miḏyan in the field of Mo'aḇ, reigned in his place. And the name of his city was Awith.
36 And Haḏaḏ died, and Samlah of Masrĕqah reigned in his place.
37 And Samlah died, and Sha'ul of Reḥoḇoth by the River reigned in his place.
38 And Sha'ul died, and Baʽal-Ḥanan son of Aḵbor reigned in his place.
39 And Baʽal-Ḥanan son of Aḵbor died, and Haḏar reigned in his place. And the name of his city was Paʽu. And his wife's name was Mehĕtab'ĕl, the daughter of Matrĕḏ, the daughter of Mĕyzahaḇ.
40 And these were the names of the chiefs of Ěsaw, according to their clans and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alwah, Chief Yethĕth,
41 Chief Oholiḇamah, Chief Ělah, Chief Pinon,
42 Chief Qenaz, Chief Tĕman, Chief Miḇtsar,
Chief Maḡdi'ĕl, Chief Iram. These were the chiefs of Eḏom, according to their dwelling places in the
land of their possession. Ěsaw was the father of the Eḏomites.